close

blog02 拷貝  

達啦啦~開課啦!

 

(叫室無誤,因為小天要開始叫了)

 

201407310001  

 

咳,這是小天跟朋友聊天時發生的真實案例

 

朋友Muda在美好的暑假過得太頹廢,某天跟小天分享(用英文)

 

" I have a big billy ! "

 

雖然小天當下就看懂她想寫什麼,但還是忍不住嘴炮了一下

 

" Oops, it sounds like something hard..."

 

-------------------------------------

這兩句話的直譯就是

Muda:「我有一個大警棍!」

小天:「唔,聽起來像是有什麼東西硬硬的......」

(很神奇的對談,但真正的含意──就讓我們看下去~)

 

hard 這個字除了課本上常學的→→艱難的,困難的;努力用功的

 

在口語會畫上也常常用成「硬硬的」

 

......不要用那種眼神看電腦嘛,小天是認真的

 

有一則笑話是這樣的:

 

因為天堂的容納數即將進入飽和,大天使拉斐爾為了節制進入天堂的人數

 

想了幾個問題給接近來欲進入天堂的往生者,答對的人才可以進入天堂。

 

A先生來的時候,拉斐爾問他:「嗯──請問,聖誕節是哪一天?」

 

「12月25號!」A先生毫不猶豫地回答出正確的答案。這時天堂大門上的小天使吹起了號角,迎接這位幸運兒進入天堂。

 

緊接著來的是B小姐,拉斐爾問她:「你知道聖經所謂七宗罪是哪七個嗎?」

 

B小姐想都沒想就回答:「是貪食、色欲、貪婪、悲嘆、暴怒、懶惰、自負及傲慢。」小天使們再次現身,吹響號角。

 

這下拉斐爾急了,怎麼有問跟沒問的效果都一樣啊?不行,接下來得考點難的題目!

 

於是當C先生來的時候,拉斐爾躊躇滿志地問他:「請問──夏娃對亞當說的第一句話是什麼?」

 

C先生愣了愣,皺著眉頭說:"Oh boy, this is pretty hard ! "

 

大門上的小天使吹起響亮的號角。

 

(C先生想說得是:「噢天啊,這真的好難。」boy只是一個語助詞,沒什麼意義;

 

但是這裡又可以翻譯成「噢,男孩,這實在是太硬了啊!」)XDDDD

 

回到原題,其實友人Muda只是想表達她太久沒運動,都有肚肚(belly)了!

 

卻不料誤打成billy(警棍),變成了很糟糕的東西((遠目

 

不要問小天為什麼在聊天當下這麼快就反應到這麼遠去,(小天是變態,這不是第一天的事了)

 

總之,學語言就是要這麼開心,才不會亂用被笑,而且還可以事半功倍喔!

 

還有單字要背

 

以上,有點糟糕的內容真是抱歉wwww((明明就很暗爽,少在那邊假

 


P.S. 那則笑話是以前聽過的,原文不詳,所以是小天自己憑印象下去打的

 

如果有任何錯誤或侵權等問題,歡迎指教。

arrow
arrow

    小天 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()